Конкурс литературного перевода 2024

Литературный конкурс для тех, кто любит книги! Конкурс включен в Перечень олимпиад и иных интеллектуальных и (или) творческих конкурсов, мероприятий на 2022/23 учебный год (Утвержден приказом Министерства просвещения Российской Федерации от 30.08.2022 № 788).

VIII Международный студенческий конкурс художественного перевода «Через тернии к звездам»

Международный молодежный конкурс переводов — это возможность для творческой молодежи СНГ в возрасте от 14 до 35 лет проявить свои литературные навыки и культуру использования русского языка. Задачами конкурса являются: — привлечение внимания молодежи к изучению русского языка, а также государственных языков и культуры стран Содружества; — создание дополнительных возможностей для развития и реализации образовательных и творческих потребностей молодежи государств — участников СНГ, связанных с углубленным изучением русского языка; —поддержка талантливой молодежи. Чтобы принять участие в конкурсе необходимо на адрес: konkurs iacis.

Наш конкурс предлагает вам возможность продемонстрировать свои знания и умения в переводе и получить наградной документ на международной арене. Вы можете принять участие в нашем конкурсе онлайн и попробовать свои силы на региональном уровне. Для этого достаточно нажать кнопку "Начать участие" и присоединиться к Галактике Талантов. Вы можете принять участие в виртуальных конкурсах онлайн без авторизации на сайте.

Победитель получит 100 тыс. Эдуарда Успенского. Призовой фонд — 1,5 миллиона рублей. Эдуарда Успенского за литературные произведения для детей до 12 лет. Общий призовой фонд — 1,5 миллиона рублей.

Информационные партнеры: Региональный центр выявления, поддержки и развития способностей и талантов у детей и молодежи в Волгоградской области ГБДОУ ВО «Зеленая волна» и Волгоградское региональное отделение «Российского детского фонда». Подробности можно узнать по телефону: 8442 33-11-50 Отдел литературы на иностранных языках или e-mail: lingv vounb.

Муниципальное автономное учреждение дополнительного образования "Центр творчества"

VIII Международный студенческий конкурс художественного перевода «Через тернии к звездам», приуроченный к Году семьи и к 75-летию ДГПУ. С 20 ноября 2023 года по 17 декабря 2023 года кафедра теории германских и романских языков и прикладной лингвистики Института филологии и языковой коммуникации проводит VI Международный конкурс художественного перевода. Приглашаем вас принять участие в международном литературном переводческом конкурсе онлайн! Наш конкурс предлагает вам возможность продемонстрировать свои знания и умения в переводе и получить наградной документ на международной арене. Министерство цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации (Минцифры) и Автономная некоммерческая организация содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода» в 2024 году поддерживают перевод на. По итогам Конкурса определяются обладатели первого, второго и третьего мест в номинациях «Поэзия» и «Проза». Победители приглашаются в Уфу на торжественное награждение и на конференцию по теории и практике художественного перевода «На земле Салавата». Министерство цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации (Минцифры) и Автономная некоммерческая организация содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода» в 2024 году поддерживают перевод на.

Конкурс поэтического перевода – 2024

памяти Яши Удина (1951-2024). Конкурс литературного перевода 2024. Пушкин литературный конкурс. Конкурс друзья по вдохновению. Оргкомитет Национальной литературной премии «Золотое Перо Руси» при содействии социальной сети и Содружества литературных сообществ объявляет Международный литературный конкурс 2024 года по следующим номинациям: 1. Проза (новелла.

Международный молодежный конкурс переводов

1. Приглашение председателей жюри в номинации конкурсов, определение численности и формирование составов жюри номинаций является компетенцией Куратора и Организатора (руководителя) проекта. 1. Конкурс художественного перевода «Я жизнь люблю». Дедлайн: 12.04.2023 г. Требования к работе: для участия в конкурсе необходимо перевести с русского языка одно или несколько предложенных произведений Расула Гамзатова. памяти Яши Удина (1951-2024). Мероприятия и церемония награждения лауреатов и дипломантов Фестиваля-конкурса пройдут 12-19 мая 2024 г. в Калининграде, Светлогорске, Черняховске и др. Программа Фестиваля-конкурса обещает быть предельно насыщенной и интересной. Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук АлтГУ проводит ежегодный конкурс поэтического перевода. Участники будут состязаться в переводе английской, немецкой и французской поэзии.

Конкурс художественного перевода «HIERONYMUS»

Укрепление традиций духовного братства, сохранение и развитие общего культурного наследия славянских народов, их самобытности. Повышение интереса молодёжи к славянским истокам литературы. Создание условий для обмена творческими достижениями и профессионального взаимодействия между поэтами, пишущими на близких, имеющих единый исторический корень славянских языках. Повышение мастерства через проведение творческих встреч и мастер-классов для начинающих литераторов с участием признанных мастеров слова. Поддержка молодых авторов в реализации их творческого потенциала. Воспитание у молодёжи патриотизма и межнационального взаимоуважения. Привлечение внимания общественности к определяющей роли литературы и культуры в формировании сознания подрастающих поколений и духовно-нравственного становления молодых граждан Союзного государства Беларусь-Россия. Укрепление в молодёжной среде взаимопонимания и взаимоуважения между представителями различных народов и народностей. Время и место проведения 3. Финал Международного литературного конкурса поэтических переводов «Беларусь-Россия. Гомеля и Гомельской области.

Оргкомитет, жюри фестиваля-конкурса 4. Учредитель конкурса определяет и утверждает организационный комитет и жюри конкурса, их функции и порядок работы. В оргкомитет входят члены Совета Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси», а также могут входить представители организаций, оказывающих поддержку учредителю, члены международного жюри. В состав международного жюри конкурса приглашаются видные деятели литературы, обладающие заслуженными званиями, высокой квалификацией, компетенцией и профессионализмом, участвовавшие ранее в качестве членов жюри, почётные участники литературных фестивалей и конкурсов в своих странах и на международном уровне.

Зарубежная поэзия второй половины XIX века. Например, стихотворения А. Рембо, Ш.

Бодлера, П. Верлена, Э. Верхарна и др. Зарубежная драматургия второй половины XIX века. Например, пьесы Г. Гауптмана «Перед восходом солнца», «Одинокие», Г. Ибсена «Кукольный дом», «Пер Гюнт» и др.

Рассказы и повести «Гранатовый браслет», «Олеся», «Поединок» и др. Рассказы и повести «Иуда Искариот», «Большой шлем», «Рассказ о семи повешенных» и др. Пьеса «На дне». Стихотворения поэтов Серебряного века. Например, стихотворения И. Анненского, К. Бальмонта, А.

Белого, В. Брюсова, М. Волошина, И. Северянина, В. Соловьёва, Ф. Сологуба, В. Хлебникова и др.

Стихотворения «Алёнушка», «Вечер», «Дурман», «И цветы, и шмели, и трава, и колосья…», «У птицы есть гнездо, у зверя есть нора…» и др. Стихотворения «Незнакомка», «Россия», «Ночь, улица, фонарь, аптека…», «Река раскинулась. Течёт, грустит лениво…» из цикла «На поле Куликовом» , «На железной дороге», «О доблестях, о подвигах, о славе…», «О, весна, без конца и без краю…», «О, я хочу безумно жить…», «Девушка пела в церковном хоре…», «В ресторане», «Вхожу я в тёмные храмы…», «Я — Гамлет. Холодеет кровь…», «Фабрика», «Русь», «Когда вы стоите на моём пути…», «Она пришла с мороза…», «Рождённые в года глухие…», «Пушкинскому Дому», «Скифы» и др. Поэма «Двенадцать» Н. Стихотворения «А вы могли бы? Поэмы «Облако в штанах», «Во весь голос.

Первое вступление в поэму» С. Стихотворения «Гой ты, Русь, моя родная!.. Равнина дорогая…», «Шаганэ ты моя, Шаганэ…», «Не жалею, не зову, не плачу…», «Я последний поэт деревни…», «Русь Советская», «Низкий дом с голубыми ставнями…», «Не бродить, не мять в кустах багряных…», «Клён ты мой опавший…», «Отговорила роща золотая…», «Мы теперь уходим понемногу…», «О красном вечере задумалась дорога…», «Запели тёсаные дроги…», «Русь», «Пушкину», «Я иду долиной. На затылке кепи…», «До свиданья, друг мой, до свиданья!.. Поэма «Чёрный человек». Стихотворения «Бессонница. Тугие паруса…», «За гремучую доблесть грядущих веков…», «Ленинград», «Мы живём, под собою не чуя страны…», «Notre Dame», «Айя-София», «Невыразимая печаль…», «Золотистого мёда струя из бутылки текла…», «Я не слыхал рассказов Оссиана…», «Нет, никогда ничей я не был современник…», «Я к губам подношу эту зелень…» и др.

Стихотворения «Моим стихам, написанным так рано…», «Кто создан из камня, кто создан из глины…», «Идёшь, на меня похожий…», «Мне нравится, что вы больны не мной…», «Тоска по родине! Давно…», «Книги в красном переплёте», «Бабушке», «Стихи к Блоку» «Имя твоё — птица в руке…» , «Генералам двенадцатого года», «Уж сколько их упало в эту бездну…», «Расстояние: вёрсты, мили…», «Красною кистью…», «Семь холмов — как семь колоколов!.. Очерк «Мой Пушкин» А. Стихотворения «Песня последней встречи», «Сжала руки под тёмной вуалью…», «Смуглый отрок бродил по аллеям…», «Мне голос был. Он звал утешно…», «Не с теми я, кто бросил землю…», «Мужество», «Приморский сонет», «Родная земля», «Сероглазый король», «Вечером», «Все мы бражники здесь, блудницы…», «Всё расхищено, предано, продано…», «Я научилась просто, мудро жить…», «Заплаканная осень, как вдова…», «Перед весной бывают дни такие…», «Мне ни к чему одические рати…», «Творчество», «Муза» «Когда я ночью жду её прихода…» и др. Поэма «Реквием». Роман «Мы».

Роман-эпопея «Тихий Дон». Романы «Белая гвардия», «Мастер и Маргарита». Рассказы и повести «В прекрасном и яростном мире», «Котлован», «Возвращение», «Река Потудань», «Сокровенный человек» и др. Стихотворения «Вся суть в одном единственном завете…», «Памяти матери» «В краю, куда их вывезли гуртом…» , «Я знаю, никакой моей вины…», «Дробится рваный цоколь монумента…», «О сущем», «В тот день, когда окончилась война…», «Я убит подо Ржевом», «Памяти Гагарина» и др. Поэма «По праву памяти».

В состав международного жюри конкурса приглашаются видные деятели литературы, обладающие заслуженными званиями, высокой квалификацией, компетенцией и профессионализмом, участвовавшие ранее в качестве членов жюри, почётные участники литературных фестивалей и конкурсов в своих странах и на международном уровне. Все решения международного жюри утверждаются Советом Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси», оргкомитетом, оформляются протоколом. Оргкомитет фестиваля оставляет за собой право оперативного внесения изменений в Положение о порядке проведения конкурса. Условия и порядок проведения конкурса 5. Для участия в конкурсе 2024 года приглашаются: а авторы поэты, переводчики Беларуси в возрасте от 18 до 40 лет независимо от национальности, места жительства, гражданства, членства в творческих союзах ; б авторы поэты, переводчики России в возрасте от 18 до 40 лет независимо от национальности, места жительства, гражданства, членства в творческих союзах. Сожские берега дружбы» предлагается выполнить поэтические переводы на белорусский или русский языки предложенные Оргкомитетом стихотворения известных авторов. Авторы переводчики Беларуси переводят на белорусский язык стихотворения Леонида Севера. Авторы переводчики России переводят на русский язык стихотворения Николая Метлицкого. Подстрочники не предусматриваются. Авторы-претенденты с 10 января 2024 года по 10 апреля 2024 года посылают заявку оформляется единым вордовским документом на e-mail: konkurs. Заявка включает в себя: — краткую биографию, домашний адрес, свой e-mail и номер мобильного телефона; — текст переводов в формате Microsoft Word, шрифт Times New Roman, размер шрифта 14. В период до 01 июня 2024 года международное жюри конкурса знакомится с присланными переводами, оценивает их литературный и технический уровень и определяет в каждой группе финалистов и лауреатов первое, второе и третье места. Протокол международного жюри представляется оргкомитету. Гран-при международного конкурса поэтических переводов «Беларусь-Россия. Сожские берега дружбы» определяется совместно Советом Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси», оргкомитетом и жюри из числа лауреатов двух групп.

Литературные переводы прозаических фрагментов или стихов вместе с Анкетой участника присылаются на электронный адрес организатора: lingv vounb. О приеме заявки должны сообщить в ответном письме. Подробности можно узнать по телефону: 8442 33-11-50 Отдел литературы на иностранных языках или по e-mail: lingv vounb.

Литературный перевод конкурс 2024 год | Международные и Всероссийские онлайн-конкурсы

области от 01.02.2024 № 118 "О проведении X областного конкурса на лучший литературный перевод имени Е.Ю. Гениевой в 2024 году". Авторы, чьи произведения войдут в лонг-листы номинаций Фестиваля-конкурса, могут принять участие в культурной программе седьмого Международного литературного фестиваля-конкурса «Русский Гофман». Южный федеральный университет (Россия) и Минский государственный лингвистический университет (Беларусь) приглашают вас принять участие в пятом международном конкурсе художественного перевода с английского на русский. Южный федеральный университет (Россия) и Минский государственный лингвистический университет (Беларусь) приглашают вас принять участие в пятом международном конкурсе художественного перевода с английского на русский. II областной конкурс по художественному слову «Голос русской души». В МГЛУ cостоялся семинар по художественному переводу. Объявлен конкурс художественного перевода «HIERONYMUS».

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий